SEVGİLİMİN TÜRKÜSÜ
Sevgilimin türküsüydü deniz
mavi sesine demir attı savaş
sevgilim,
ölü asker.
Sevgilimin türküsüydü buğday
altın bakışlarına kelepçe vurdu savaş
sevgilim,
ölü asker.
Sevgilimin türküsüydü barış
beyaz gülüşünü ikiye böldü savaş
sevgilim,
ölü asker.
Duyuyorum sevgilimi,
türkü söylüyor ölü asker
evimizin kapısını çalıyor mavi türküler.
Duyuyorum,
barış için en güzel türküleri söyler
savaşta ölenler.
Lefkoşa, 1978
SONG OF MY LOVE
Sea was my lover’s song
war cast anchor in his voice of blue,
my love,
the dead soldier.
Wheat was my lover’s song
war chained up his looks of gold,
my love,
the dead soldier.
Peace was my lover’s song
war tore his white laughter in two,
my love,
the dead soldier.
I can hear my love,
the dead soldier sings,
and songs of blue ring at our door.
I can hear,
they sing the best songs for peace,
those who died in war.
Nicosia, 1978
Translated by Taner Baybars
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟΥ ΑΓΑΠΗΜΕΝΟΥ ΜΟΥ
H θάλασσα ήταν το τραγούδι του αγαπημένου μου
κι ο πόλεμος έριξε άγκυρα μες στη γαλάζια του φωνή,
αγαπημένε μου,
νεκρέ στρατιώτη.
Ένας κάμπος από στάχυα ήταν το τραγούδι του αγαπημένου μου
κι ο πόλεμος αλυσόδεσε την χρυσαφένια του ομορφιά,
αγαπημένε μου,
νεκρέ στρατιώτη.
Η Ειρήνη ήταν το τραγούδι του αγαπημένου μου
κι ο πόλεμος μοίρασε το γάργαρο χαμόγελο του στα δύο,
αγαπημένε μου,
νεκρέ στρατιώτη.
Ακούω τον αγαπημένο μου,
τραγουδά ο νεκρός στρατιώτης
και τα γαλάζια του τραγούδια μας χτυπούν την πόρτα.
Ακούω,
τραγουδούν τα πιο ωραία τραγούδια της ειρήνης
αυτοί που σκοτώθηκαν στον πόλεμο.
Λευκωσία, 1978
Μετάφραση Γιώργος Μολέσκης