top of page

SEVGİLİMİN TÜRKÜSÜ

 

Sevgilimin türküsüydü deniz

mavi sesine demir attı savaş

sevgilim,

ölü asker.

 

Sevgilimin türküsüydü buğday

altın bakışlarına kelepçe vurdu savaş

sevgilim,

ölü asker.

 

Sevgilimin türküsüydü barış

beyaz gülüşünü ikiye böldü savaş

sevgilim,

ölü asker.

 

Duyuyorum sevgilimi,

türkü söylüyor ölü asker

evimizin kapısını çalıyor mavi türküler.

Duyuyorum,

barış için en güzel türküleri söyler

savaşta ölenler.

 

                                 Lefkoşa, 1978

 

 

SONG OF MY LOVE

 

Sea was my lover’s song

war cast anchor in his voice of blue,

my love,

the dead soldier.

 

Wheat was my lover’s song

war chained up his looks of gold, 

my love,

the dead soldier.

 

Peace was my lover’s song

war tore his white laughter in two,

my love,

the dead soldier.

 

I can hear my love,

the dead soldier sings,

and songs of blue ring at our door.  

I can hear,

they sing the best songs for peace,

those who died in war.

 

                     Nicosia, 1978

 

Translated by Taner Baybars

 

 

ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟΥ ΑΓΑΠΗΜΕΝΟΥ ΜΟΥ 

 

H θάλασσα ήταν το τραγούδι του αγαπημένου μου 

κι ο πόλεμος έριξε άγκυρα μες στη γαλάζια του φωνή, 

αγαπημένε μου, 

νεκρέ στρατιώτη. 

 

Ένας κάμπος από στάχυα ήταν το τραγούδι του αγαπημένου μου 

κι ο πόλεμος αλυσόδεσε την χρυσαφένια του ομορφιά, 

αγαπημένε μου, 

νεκρέ στρατιώτη. 

 

Η Ειρήνη ήταν το τραγούδι του αγαπημένου μου

κι ο πόλεμος μοίρασε το γάργαρο χαμόγελο του στα δύο,

αγαπημένε μου, 

νεκρέ στρατιώτη. 

 

Ακούω τον αγαπημένο μου,

τραγουδά ο νεκρός στρατιώτης 

και τα γαλάζια του τραγούδια μας χτυπούν την πόρτα. 

Ακούω, 

τραγουδούν τα πιο ωραία τραγούδια της ειρήνης 

αυτοί που σκοτώθηκαν στον πόλεμο. 

 

                       Λευκωσία, 1978

 

Μετάφραση Γιώργος Μολέσκης

bottom of page