top of page

ÇOCUK İLE AĞACI

 

Her iklimde çiçeklenen şiir ağacı

izin ver tırmanayım dallarına.

 

Otur yerine çocuk, düşeceksin!

 

Tırmanırsam şimdi tırmanırım

çocukluğ’mun çılgın cesaretini yitirmeden.

 

Dur! yüksekteki dallar ince.

 

Ya ulaşırım en yeşil yaprağına

düşüp ölürüm ya da.

 

                                  İstanbul, 1983

 

 

THE CHILD AND HIS TREE

 

Poetrytree that flowers in every climate

let me climb up your branches.

 

‘Stay where you are, child, or you’ll fall!’

 

I must climb now... or never, 

before I lose the wild daring of childhood.

 

‘Stop! the top branches are too frail.’

 

Either I reach your greenest leaf

or else I fall and die.

 

                         Istanbul, 1983

 

Translated by Taner Baybars

 

 

ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΚΑΙ ΤΟ ΔΕΝΤΡΟ

 

Δέντρο της ποίησης που ευδοκιμείς σε κάθε κλίμα

άφησε με να σκαρφαλώσω στα κλαριά σου.

 

Έι, παιδί, στάσου, θα πέσεις!

 

Αν είναι να σκαρφαλώσω, πρέπει να σκαρφαλώσω τώρα

προτού προλάβω ν’ απολέσω της παιδικής μου ηλικίας την τόλμη. 

 

Σταμάτα! Είναι τόσο εύθραυστα εκεί πάνω τα κλαριά.

 

Ή που θα φτάσω τα πιο πράσινα φύλλα

ή που θα πέσω να πεθάνω. 

 

                                                Κωνσταντινούπολη, 1983

 

Μετάφραση Ζ.Δ. Αϊνάλης

bottom of page