ÇOCUK İLE AĞACI
Her iklimde çiçeklenen şiir ağacı
izin ver tırmanayım dallarına.
Otur yerine çocuk, düşeceksin!
Tırmanırsam şimdi tırmanırım
çocukluğ’mun çılgın cesaretini yitirmeden.
Dur! yüksekteki dallar ince.
Ya ulaşırım en yeşil yaprağına
düşüp ölürüm ya da.
İstanbul, 1983
THE CHILD AND HIS TREE
Poetrytree that flowers in every climate
let me climb up your branches.
‘Stay where you are, child, or you’ll fall!’
I must climb now... or never,
before I lose the wild daring of childhood.
‘Stop! the top branches are too frail.’
Either I reach your greenest leaf
or else I fall and die.
Istanbul, 1983
Translated by Taner Baybars
ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΚΑΙ ΤΟ ΔΕΝΤΡΟ
Δέντρο της ποίησης που ευδοκιμείς σε κάθε κλίμα
άφησε με να σκαρφαλώσω στα κλαριά σου.
Έι, παιδί, στάσου, θα πέσεις!
Αν είναι να σκαρφαλώσω, πρέπει να σκαρφαλώσω τώρα
προτού προλάβω ν’ απολέσω της παιδικής μου ηλικίας την τόλμη.
Σταμάτα! Είναι τόσο εύθραυστα εκεί πάνω τα κλαριά.
Ή που θα φτάσω τα πιο πράσινα φύλλα
ή που θα πέσω να πεθάνω.
Κωνσταντινούπολη, 1983
Μετάφραση Ζ.Δ. Αϊνάλης